Monday, July 11, 2011
Heeeeelp! I'm Italian. Are there mistakes of grammar or lexis in this text?
Through the analysis of content, style and language of the most famous novel of G.V I have deepened two questions: first of all these decisive factors for the success of the novel; secondly what can create trouble even for the most competent translators. Some examples of translation in german language show how much the translated novel allows the readers of foreign languages to know the sicilian reality of the second half of the 19th century. Translation is the interpretation and the transfer of a content into a foreign language, but some elements can be conveyed only through specific translating processes. Translators can be faithful to the original text, but never fully. So translations could seem colourless and flat, without the overwhelming brightness emerging from the novel in its original language.On the one hand the use of some translating techniques is unavoidable, on the other hand the translator’s mistake is to stick more to the content than to the form.Language and culture are inseparable concepts and it is always awkward to render in its completeness a novel such as I M.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment